Actividades del SPET desde 2004


Los números de tres cifras son a la vez enlaces que llevan a la descripción detallada de cada actividad.




000 08/2004 

Presentación del SPET en los Coloquios del Nivel Superior

001 09/2004

Discusión bibliográfica / James S. Holmes

002 10/2004 

Discusión bibliográfica / Georges Mounin

003 10/2004

Discusión bibliográfica / Lawrence Venuti

004 11/2004 

Entrevista a Matthias Strobel



005 04/2005 

Discusión bibliográfica / Gustavo Sorá

006 05/2005 

Discusión de los proyectos de adscripción a la cátedra de Traductología del Traductorado en Alemán.

007 06/2005 

La traducción de H. A. Murena de “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin 

008 08/2005

Los aportes de la sociología de Bourdieu a los estudios de traducción

009 09/2005

Discusión bibliográfica / Sergio Waisman






010 04/2006

La traducción de literatura argentina en la República Democrática Alemana

011 05/2006 

La traducción de refranes del portugués al español.

012 05/2006

Discusión bibliográfica / Juan José Saer: "J. Salas Subirat"

013 07/2006

Traducción audiovisual: “Interferencias culturales en el subtitulado”

014 08/2006

Traducción jurídica

015 09/2006

Entrevista a las traductoras Maria Paula Ribeiro y Effi Yannopoulou

016 10/2006

Traducción poética: La traducción de poemas de Alejandra Pizarnik

017 11/2006

Entrevista a Arturo Vázquez Barrón




018 03/2007 El español neutro y el rioplatense en las pautas de traducción

--- 05/2007

Actividad del SPET suspendida. Intervención del Lenguas Vivas               [→ 020]

019 06/2007

Performance traductora

020 07/2007

Entrevista a Elvio Gandolfo

021 10/2007

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas: La Generación del Ochenta y la traducción

022 10/2007

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas: El traductor en la prensa gráfica masiva, Representaciones del traductor en la narrativa argentina contemporánea, La traducción en la obra de Alan Pauls, El español neutro y el rioplatense en las pautas de traducción




023 03/2008 

La Escuela Traductológica de Leipzig

024 23/06/2008

Traducción poética

025 04/07/2008

Investigación: La Divina Comedia según Bartolomé Mitre

026 04/08/2008 

Entrevista a Berthold Zilly

027 25/08/2008 

Investigación: La traducción en Caras y Caretas 1898-1908

028 08/09/2008 

La interpretación social en Alemania desde 1950 hasta la actualidad

029 15/09/2008 

El papel del intérprete social

030 06/10/2008 

Traducción teatral. Diálogo con Rafael Spregelburd

031 13/11/2008 

Investigación: Escritores-traductores argentinos en el mercado editorial español

032 01/12/2008 

La edición de literatura en la España democrática




033 23/04/2009 

Entrevista con editores

034 24/06/2009

La traducción de los sonetos de Shakespeare

035 25/08/2009

Las traducciones de Andrés Bello

036 14/09/2009 

Concepciones de la traducción y filosofía

037 19/10/2009 

Aspectos de socioterminología

038 03/11/2009 

Entrevista a los traductores Juan Gabriel López Guix y Miguel Sáenz

039 24/11/2009 

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas: La necesidad de articular las distintas disciplinas del plan de estudios de la carrera de traducción 





040 18/05/2010 

Figuras de traductor

041 07/07/2010 

Diarios de un traductor: Henryk Bereska
042 29/08/2010 

Disertación de Sergio Viaggio: Lo importante no es lo que se dice, sino lo que se entiende

043 28/09/2010 

La traducción de poesía en revistas

044 29/10/2010 

Traducir a Thomas Mann

045 16/11/2010 

El Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles y los programas para traductores en Francia.

046 23/11/2010 

La traducción como política cultural en el colectivo social judío argentino



047 27/04/2011

La traducción como "invasión de lo extranjero"

048 01/06/2011 

Traducción teatral: Rafael Spregelburd

049 22/06/2011 

La traducción y sus metáforas

050 14/07/2011 

Presentación del libro Cuatro tramas. Orientación para leer, escribir, traducir y revisar

051 25/08/2011 

Las traducciones de Dostoievski al castellano

052 28/09/2011 

La traducción de poesía irlandesa

053 27/10/2011 

La traducción de textos pragmáticos

054 16/09/2011

Traducción y dictadura

055 07/12/2011 

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas. Traductores y traducciones en la Argentina: miradas históricas, teóricas, críticas




056 25/04/2012 

De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México

057 30/05/2012

La traducción literaria en América Latina

058 27/06/2012 

Reescrituras cosmopolitas: la traducción en Martín Fierro y Proa

059 04/07/2012 

Traducir literatura: Una escritura controlada. Manual de enseñanza de la traducción literaria

060 29/08/2012 

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas: La producción cultural de los países de habla alemana en traducciones argentinas

061 12/09/2012 

Desafíos en la traducción de textos literarios de vanguardia

062 24/09/2012 

Presentación del SPET en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

063 26/09/2012 

Entrevista a Hartmut Becher

064 31/10/2012 

Investigación sobre traducción en el Lenguas Vivas: La traducción teatral / La dramaturgia de Rafael Spregelburd


065 15/11/2012 



Taller de traducción literaria al alemán



066  12/12/2012



Traducción y cine: La mujer con los 5 elefantes.





2013

067 24/04/2013 

Hacia un instrumentario para investigar la historia de la traducción: Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina, compilado por Andrea Pagni, Gertrudis Payàs y Patricia Willson. México, UNAM, 2011 (Alejandrina Falcón).

068 09/05/2013 

Traducción literaria y difusión cultural en un contexto minoritario: el caso de Quebec (Louis Jolicoeur)

069 26/06/2013 

“No nos pagan para entender sino para que nos entiendan”. El intérprete como comunicador (Sergio Viaggio)

070 31/07/2013 

Clínica de investigación (Patricia Willson)

071 

29/08/2013 

Las traducciones argentinas de la Divina Comedia (Claudia Fernández)

072 04/10/2013 

La política lingüística argentina con relación a las lenguas extranjeras (Roberto Bein)

073 29/08/2013 

Proyecto “La interrogación directa: sintaxis, pragmática, traducción y estudio contrastivo francés – español” (Silvina Slepoy, Beatriz Cagnolati, Sabrina Bevilacqua, Lucía Dorín, Ana María Gentile, Patricia C. Hernández)

074 08/11/2013 

Proyecto de ley: Ley nacional de la traducción autoral y los traductores (Estela Consigli, Lucila Cordone, Andrés Ehrenhaus, Pablo Ingberg)

075 26/11/2013 

Estrategias de importación cultural en revistas del modernismo rioplatense (Andrea Pagni)


2014




Décimo año del SPET. Sesión inaugural: El lugar de la traductología y la historia de la traducción en las humanidades. Entrevista con Patricia Willson y Andrea Pagni.

077 30/4/2014: 

Discusión bibliográfica. La enciclopedia Übersetzung – Translation – Traduction (3 tomos, Berlín, de Gruyter, 2004-2011).Lieven D’hulst: “Cuestiones de historiografía de la traducción ” (2007); José Lambert: “Translation and the globalization of the modern world” (2007).

078 28/05/2014: 

Políticas editoriales y extraducción: ¿un cambio de perspectiva? Expositora: Valeria Añón.

079 06/06/2014: 

La 'transgermanización' de tres clásicos latinoamericanos: Domingo F. Sarmiento, Euclides da Cunha, João Guimarães Rosa. Reunión organizada por la UNSAM, el Traductorado en Alemán y el SPET. Expositor: Berthold Zilly.

080 03/07/2014: 

Exilio y traducción: importadores argentinos de literatura extranjera en España (1974-1983). Expositora: Alejandrina Falcón.

081: 04/08/2014: 

Subtitulado de aficionados en Finlandia. Resultados Preliminares. Expositora: Mariana Salgado.

082 30/09/2014: 

Sesión especial en el Día del traductor/de la traductora. Traducir a Shakespeare en Argentina. Mesa de traductores con Pablo Ingberg, Miguel Ángel Montezanti y Daniel Samoilovich. Coordinación de Lucila Cordone (AATI) y Griselda Mársico (SPET, Lenguas Vivas).

--- 03/10/2014:  El SPET auspició un encuentro con Andrea Pagni organizado por la UNSAM.

083 29/10/2014

La importación de poesía extranjera en los catálogos de editoriales argentinas: dos casos (Bajo la Luna y Gog y Magog).Expositor: Santiago Venturini.

084 25/11/2014: 

Traducción en psicoanálisis, ¿traducción de psicoanálisis? Una lectura de la revista LaPsus Calami (otoño 2014). Expositora: Sofía Ruiz.

2015

085 09/04/2015: 

Traductología y neurocognición. Expositora: Gabriela Villalba. (Primer encuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”)

086 24/04/2015: 

Mesa de diálogo. ¿Quién puede traducir? En torno a la definición del traductor en el proyecto de Ley de traducción autoral. Con Andrés Ehrenhaus (LDTA), Ana María Gentile (FaHCE, UNLP), Elena Marengo (Lenguas Vivas) y Natalia Lobo (SíntesisFL, UNC). Moderación: Griselda Mársico (SPET), Federico Gianotti (CETLV) y Milagros Vilar (CETLV).

087 07/05/2015: 

Leer, traducir, reescribir. Expositoras: Julia Giser y María G. Tellechea. (Segundoencuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”)

088 04/06/2015: 

Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Expositores: Griselda Mársico y Uwe Schoor. (Tercer encuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”)

089 02/07/2015: 

La condición traductora y Una historia del libro judío. Expositora: Alejandrina Falcón. (Cuarto encuentro en el marco del ciclo “Los estudios de traducción en América Latina”)

090 28/08/2015: 

Panel del SPET en las Jornadas Resignificando espacios en la enseñanza de lenguas y la traducción (III Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción):
“Canon, variedad lingüística y traducción: los clásicos a uno y otro lado del Atlántico”. Participantes: Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga), Alejandrina Falcón (UBA /Lenguas Vivas) y Claudia Fernández (UBA /Joaquín V. González). Presentación y moderación: Griselda Mársico / Uwe Schoor  

091 07/10/2015: 

La Traductología y el factor “relacional”. Expresión disciplinar y el producto de “ensamble fundamentado”. Expositora: María Inés Arrizabalaga
.
092 11/11/ 2015: 

Las lenguas de la autoridad. Problemas y polémicas de la traducción, de Roma al Renacimiento (Proyecto UBACyT). Expositores: Mariano Pérez Carrasco y Antonio Tursi.

Reseñas
Algunas de las reseñas producidas a partir de las exposiciones en el SPET pueden leerse en el núm. 11 de la revista Lenguas V;vas (noviembre de 2015).


2016

093: 7/4/2016 Una editorial dedicada a la traducción. Expositor: Eugenio López Arriazu.

094: 12/5/2016 Traducir para formar un catálogo alternativo: las publicaciones del CIF (Centro de Investigaciones Filosóficas). Expositor: Ricardo Ibarlucía.

095: 2/6/2016 Traducir para estudiar e investigar. La traducción en grupo del Leviatán de Hobbes. Expositorxs: Sebastián Abad y grupo de trabajo.

096: 7/7/2016 Traducir a los clásicos grecolatinos para la lectura y la escena. Expositorxs: Marcela Suárez y grupo de investigación.

097: 14/07/2016 Clínica de investigación: El campo de la traducción e interpretación en lenguas originarias en el ámbito jurídico-judicial chaqueño. Expositora: Georgina Fraser. Coordinación: Patricia Willson.

098Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina contemporánea. Expositorxs: Gabriela Villalba y grupo de investigación. 

099: 26/9/2016 Reunión especial del SPET: Historia de la traducción y género en América Latina. Cortázar traductor de Gide. Expositora: Andrea Pagni.

100: 5/10/2016 La traducción en ciencias sociales y la circulación internacional de las ideas en Argentina. Expositor: Alejandro Dujovne.

101: 26/10/2016 La traducción editorial en la Argentina 2010-2015. Expositorxs: María Cristina Pinto y grupo de investigación.

102: 30/11/2016 La colección de Estudios Alemanes en la editorial Sur (1965-1975). Un dispositivo de importación de ideas. Expositora: Griselda Mársico.


2017

103: 03/03/2017 Traduzco, ergo creo: la traducción literaria como proceso creativo.
Expositora: Madeleine Stratford (Université du Québec en Outaouais)

104: 20/04/2017 Comentario y (re)traducción. Antoine Berman: La era de la traducción. Expositoras: María G. Tellechea (UBA) y Martina Fernández Polcuch (UBA / Lenguas Vivas)

105: 18/05/2017 Traducciones que proyectan naciones. Gertrudis Payàs: El revés del tapiz. Expositora: Ana Eugenia Vázquez (CONICET / Lenguas Vivas)

106: 08/06/2017 La traducción como metáfora: José Aricó como "traductor" del marxismo. Expositoras: Silvina Rotemberg (UBA / Lenguas Vivas) y Sofía Ruiz (UBA)

107: 21/06/2017 Historia, análisis y recepción de las traducciones al español de
A Passage to India de E. M. Forster.
Expositora: Marina Alonso Gómez (Universidad de Málaga)

108: 06/07/2017 Una introducción a la sociología de la traducción y la recepción:
Gouanvic, Jurt, Sapiro.
Expositora: Alejandrina Falcón (CONICET / UBA / Lenguas Vivas)

109: 30/08/2017 Una mirada sociológica sobre la extraducción de libros.
El caso del Programa Sur en Argentina (2010-2012).
Expositora: Daniela Szpilbarg (CONICET / IDES / UNTREF / UBA)

110: 28/09/2017Adaptaciones intersemióticas de Don Quijote en el carnaval brasileño. Expositoras: Silvia Cobelo (USP) y Marcela Suárez (CONICET / UBA)

111: 26/10/2017 Políticas editoriales en traducción literaria: los casos de Patrick Modiano y Michel Houellebecq.
Expositora: Julia Zaparart (UNLP / Lenguas Vivas)

112: 28/11/2017 Transatlantische Übersetzungen der Idee von “1968” (Traducciones transatlánticas de la idea de “1968”).
Expositora: Lydia Schmuck (Deutsches Literaturarchiv, Marbach)


2018


En 2018 se realizaron 8 reuniones regulares, tres de ellas en el ciclo “La traducción entre la traductología y otras disciplinas” (117, 119 y 120), y una especial (121). Los enlaces llevan a la información detallada en nuestro blog.


113: 25/04/2018
“... pero sí sé que se reflexiona más.” Cambios en los Estudios de Traducción entre las dos ediciones de La Constelación del Sur (2004, 2017).
Entrevista a Patricia Willson

114: 31/5/2018
Diálogos, cruces, contrapuntos: La traducción en Argentina
Presentación del nro. 13 de la revista Lenguas V;vas.
Intervinieron Roberto Bein, Alejandrina Falcón, Mariana Dimópulos, Claudia Fernández, Marcela Suárez, Ana Eugenia Vázquez, Gabriela Villalba, Georgina Fraser, Silvina Rotemberg, Sofía Ruiz y la Secretaria Académica, Mónica Herrero

115: 28/06/2018
El laboratorio del tesista: los estudios de traducción aplicados al caso Martín Fierro
Expositora: Sara J. Iriarte

116: 12/07/2018
Las traducciones del ruso al español
Expositores: Eugenio López Arriazu y Omar Lobos

117: 29/08/2018
 La investigación en co-labor en traducción. El caso de Chaco
Primer encuentro en el marco del ciclo “La traducción entre la traductología y otras disciplinas”.
Expositoras: Georgina Fraser y Virginia Unamuno

118: 26/09/2018
El archivo del traductor: hacia una genealogía de la literatura latinoamericana a partir de la traducción
Conferencia de María Constanza Guzmán

119: 25/10/2018
La traducción en la historia intelectual
Segundo encuentro en el marco del ciclo
“La traducción entre la traductología y otras disciplinas”.
Expositor_s: Claudia Bacci, Mariana Canavese y Mariano Zarowsky

120: 06/12/2018
Glotopolítica y traducción
Tercer y último encuentro en el marco del ciclo
“La traducción entre la traductología y otras disciplinas”.
Expositor_s: Gabriela Villalba y Roberto Bein
121: 12/12/2018
Presentación del libro: Traductores del exilio: argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983) de Alejandrina Falcón.
Presentación a cargo de Claudia Fernández Speier y Eugenia Vázquez, y posterior charla con Alejandrina Falcón


2019

122: 11/04/2019
Los estudios de traducción: ¿un deporte de combate?
Expositora: Patricia Willson

123: 22/05/2019
Traducción, investigación y edición de teatro y poesía contemporáneos
Expositora: Micaela van Muylem

124: 06/06/2019
15 años del Seminario Permanente de Estudios de Traducción.
Heiner Goebbels / Heiner Müller: Der Mann im Fahrstuhl / The Man in The Elevator. Performance traductora en la Manzana de las Luces
Traductoras: Daniela Campanelli, Surya Martínez Bek, Florencia Millán, Antonella Querzoli
Charla introductoria: Uwe Schoor

125: 10/07/2019
El mercado mundial de los afectos. Novela y traducción en el siglo xix  argentino
Expositora: Ana Eugenia Vázquez

126: 07/08/2019
Investigaciones en el SPET curricular

Una exigencia de “otros”: representaciones sociales sobre doblaje y públicos televisivos en la prensa escrita brasileña
Expositor: Santiago Farrell

Contrainformación, rabia y consciencia: la red Contra Info y sus traductorxs anarquistas
Expositora: Julieta Campos

Configuraciones de espacio: la traducción y el traductor en el ámbito del Mercosur.
Una mirada actual desde el análisis de sus políticas lingüísticas
Expositor: Mariano Tallarico

127: 15/08/2018
La Historia de la Traducción desde la perspectiva de las Humanidades Digitales: algunas reflexiones metodológicas
Expositora: Laura Fólica

128: 18/09/2019
¿Eres tú o sos vos? Los Sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense
Expositor: Miguel Ángel Montezanti

129: 05/12/2019
Las teorías de traducción feministas, postcolonial y queer
Presentación de estos nuevos enfoques y su presencia en los traductorados del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.
Expositoras/es: Verónica Storni Fricke, Juan José Arias;  

Malena Finkelstein, Candela Rey, Dani Rossano


2020

130: 27/05/2020

Traducción de libros ilustrados y enunciación editorial

Expositora

Patricia Willson

Universidad de Lieja, Bélgica / CETRALIT (UBA)

 

131: 24/06/2020

Textualidades, modos y medios: el caso de la traducción y el teatro

Expositora

María Laura Spoturno

CONICET / FAHCE (UNLP)

 

132: 04/08/2020

Constelaciones de poesía alemana (Siglos XII-XX)

Expositor

Héctor A. Piccoli

 

133: 02/09/2020

Investigaciones en el SPET curricular

 

El ídish en Argentina: la restitución de un espacio perdido. El caso de la Colección Mil Años 

Expositora

Maia Avruj (Traductorado en Alemán)

 

Cooperación y Formación de Traductores Autónomos

Expositora

Letícia Bonetti Gallego (Traductorado en Portugués)

 

La circulación y traducción de cuentos infantiles en la colección

“Los niños del Mercosur” de editorial Comunicarte

Expositora

Juliana Escobar (Traductorado en Portugués)

 

134: 22/10/2020

En borrador: sobre los procesos y las fases de creación de una antología de traducción inédita. Reflexiones metodológicas desde la crítica genética.

Expositora

Leticia Hornos Weisz

CELEX (Universidad de la República, Uruguay)

 

135: 11/12/2020

Una mirada bibliográfica a la traducción de historia latinoamericana (1944-1974)

Expositora

Nayelli Castro

Universidad de Massachusetts, Boston



2021

136: 14/04/2021

Cartografías intelectuales plurales: presentación del libro Mapping Spaces of Translation in Latin American Print Culture
Expositora
María Costanza Guzmán
York University

 

137: 19/05/2021

Traducción en revistas culturales del Caribe hispanohablante y el Caribe anglófono
Expositor
Thomas Rothe
Universidad de Chile / Universidad Católica de Chile

 

138: 23/06/2021

The Southern Star/La Estrella del Sur: Traducción literaria y metadiscurso traductivo en la prensa temprana de Montevideo (1807)
Expositora
Rosario Lázaro Igoa
Universidad de la República del Uruguay / Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil

 

139: 14/07/2021

Traducir el paraíso
Expositora
Claudia Fernández Speier
Universidad de Buenos Aires / Universidad Nacional de La Plata / Instituto Superior del Profesorado “Joaquín V. González”

 

140: 01/09/2021

Investigaciones en el SPET curricular

¿Por qué Dehaene? Una exploración en busca de la transferencia de capital simbólico en las traducciones de divulgación científica

Expositora
            Mariana Jaul (Traductorado en Alemán)

 

El rioplatense en la traducción de la Serie Negra de Tiempo Contemporáneo (1969-1977)
Expositora
Sabina Ramallo (Traductorado en Francés)

 

141: 29/09/2021

Cartografía de la formación de intérpretes en lenguas originarias en Argentina

(Presentación del proyecto de investigación dirigido por Georgina Fraser)

Expositorxs
Georgina Fraser, Melina Daniela Guevara, Paulina Lapalma, Franco Monterroso, Sofía Pesaresi, Sabina Ramallo y Micaela Vain
IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”
 
142: 27/10/2021
La retraducción entre texto, paratexto y extratexto: el ejemplo de El llano en llamas
Expositora
Universidad de Lieja, Bélgica
Clémence Belleflamme

 

143: 06/12/2021

Itinerarios de Heine en América Latina
Expositora
Andrea Pagni
Universidad de Erlangen-Nürnberg, Alemania

2022

144: 26/04/2022

El método Cortázar

Sylvie Protin

Universidad de Lyon II (Francia)

(actividad compartida con la VII Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”)

 

145: 31/05/2022

El español de la Argentina en la traducción editorial contemporánea

Gabriela Villalba

IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”

 

146: 05/07/2022

Simone de Beauvoir en el Río de la Plata: difusión, traducción y resignificaciones de su obra

desde los feminismos y las disidencias sexo-generizadas (1940-1980)

Mabel Bellucci

Mariana Smaldone (UNLP)

 

147: 24/08/2022

Traducción literaria en editoriales independientes uruguayas (1985-2020): panorama de una investigación en curso

Cecilia Torres Rippa

Universidad de la República (Uruguay)

 

148: 07/09/2022

Investigaciones en el SPET curricular

          

“La biblioteca infantil más actualizada del mundo”: el proyecto traductor-importador de María Elena Walsh

Mónica Greiser

 

La traducción como práctica político-cultural: un análisis de la obra en traducción Siete mujeres de Micaela van Muylem

Tatiana Schaedler

 

149: 20/09/2022

Civilización y barbarie en francés: Las primeras traducciones de la literatura argentina en el París del siglo XIX

Ana Eugenia Vázquez

IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” / UBA

 

150: 05/10/2022

A contrapelo: La traducción de teoría social latinoamericana al alemán (1969-1989)

Clara Ruvituso

Ibero-Amerikanisches Institut de Berlín (Alemania)

 

151: 23/11/2022

Postmonolingüismo y traducción en Los ingrávidos de Valeria Luiselli y sus traducciones al inglés y al alemán

Andrea Pagni

Universidad de Erlangen-Nürnberg (Alemania)

No hay comentarios: