Encuentro 29 de octubre

073: 29/10/2013

En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el martes 29 de octubre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), el equipo de investigación dirigido por la Prof.Silvina Slepoy presentará su proyecto

Investigación institucional sobre la interrogación directa: sintaxis, pragmática, traducción y estudio contrastivo francés – español

El equipo está integrado por:

Silvina Laura Slepoy (directora). Profesora en francés, master en Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nancy2, Francia. Profesora de Gramática francesa I y II y de Estructuras Comparadas en el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” y de Gramática francesa I en el ISP “Dr. Joaquín V. González”. Jefa de carrera del Traductorado en francés del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.
Beatriz Emilce Cagnolati (codirectora). Doctora en Letras de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP). Profesora de Traducción especializada y de Gramática Contrastiva francés/castellano. Directora de proyectos de investigación y coordinadora del Área de Investigación en Traductología (AIT) de la UNLP.
Sabrina Bevilacqua. Profesora de Francés en lecto-comprensión (Facultad de Ciencias Sociales, UBA). Responsable de las cátedras de Introducción a las Ciencias del Lenguaje y Análisis lingüístico de textos (Profesorado y Traductorado en francés respectivamente) en el IES Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”
Lucía Dorin. Profesora de Francés en lecto-comprensión (Facultad de Ciencias Sociales y Facultad de Psicología, UBA). Responsable de las cátedras de Lingüística y Gramática francesa I (Traductorado en francés) en el IES Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”
Ana María Gentile. Doctora en Ciencias del Lenguaje (Universidad de Ruán, Francia, 2007) y docente de traducción en la Universidad Nacional de La Plata. Directora de proyecto en el Área de Investigación en Traductología (AIT/IdHICS, UNLP) y miembro de su comité asesor.
Patricia C. Hernández. Doctora en Ciencias del Lenguaje y miembro de equipo de investigación en el Instituto de Lingüística de la UBA, investigadora extranjera asociada a los laboratorios LLL (Univ. de Orleáns) y DySoLa (Univ. de Ruán). Ha sido profesora invitada por las universidades francesas de Orleáns y Ruán (2008) y ha dictado seminarios de posgrado en la UBA (2011) y la UNLP (2012). 

Lecturas sugeridas

- Hernández, P. y Gentile, A. M. (2013). “Correspondencia pragmática y rupturas de relación isomórfica en la traducción español-francés y francés-español. El caso de los enunciados interrogativos”. Desafíos de la glotodiversidad en el siglo XXI. Universidad de La Pampa.
- Coveney, A. (2011) : «L’interrogation directe», Travaux de linguistique N 63, pp. 112-145.
- Slepoy, S. (2011). « Comment nos élèves posent-ils des questions? », Actas del XI Congreso Nacional de Profesores de Francés, Puerto Madryn, Chubut.

Otras lecturas

- Escandell Vidal, M. V. (1999). “Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y pragmáticos”. En Bosque, I., V. Demonte, dir. Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 3929-3991). Madrid: Espasa Calpe.
- Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra
- Vlad, D. (2006): « Sur quelques marqueurs polyphoniques à valeur polémique », en F. Hrubaru, A. Velicu (éds.), Enonciation et syntaxe, Actes du XIIe Séminaire de Didactique Universitaire, Constanta 2005, Echinox, Cluj-Napoca, p. 205-222

Las lecturas sugeridas estarán disponibles en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central) a partir del miércoles 16 de octubre. A quienes confirmen su asistencia les mandaremos el material en formato PDF.

Cordialmente

Griselda Mársico
Uwe Schoor




No hay comentarios: