Panel del SPET en las Jornadas


090: 28/08/2015
28/08/2015, 9:30 a 10:30, A 405 

Panel del SPET





“Canon, variedad lingüística y traducción: los clásicos 
a uno y otro lado del Atlántico”

Participantes: Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga),
Alejandrina Falcón (UBA /Lenguas Vivas) y 
Claudia Fernández (UBA /Joaquín V. González)

Presentación y moderación: Griselda Mársico / Uwe Schoor 

 Este panel especial del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET) propone un diálogo entre el profesor Juan Jesús Zaro, de la Universidad de Málaga, y dos docentes e investigadoras argentinas, Alejandrina Falcón y Claudia Fernández, a propósito del proyecto dirigido por el profesor Zaro sobre la traducción de clásicos a ambos lados del Atlántico.
En primer lugar el prof. Zaro hará una exposición de su proyecto, para luego dialogar con sus colegas argentinas sobre diversos aspectos de la investigación.

Resumen del proyecto
El propósito del Proyecto de Investigación de traducciones españolas en Latinoamérica «La traducción de clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica» es investigar la traducción de clásicos al castellano, que actualmente se produce a ambos lados del Atlántico, así como sus antecedentes históricos, desde la perspectiva del mundo editorial. El Proyecto pretende indagar, en primer lugar, en las razones editoriales que subyacen a la escritura y publicación de traducciones, y en especial a los elementos que unen o separan las políticas de traducción que se llevan a cabo en España y en Latinoamérica. Pensamos que los resultados de la investigación efectuada en este Proyecto, además de su aportación al conocimiento de la historia de la traducción, la edición, y más en general de la serie literaria en nuestro ámbito lingüístico y cultural, podrían contribuir a iniciar un debate clarificador que, en estos momentos, nos parece necesario y útil para el futuro de la traducción al castellano como actividad editorial en España y en Latinoamérica. 

Juan Jesús Zaro
Catedrático en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 2008. He sido además director del Departamento durante seis años y coordinador de la Maestría en Traducción de mi universidad durante cuatro.He impartido cursos y conferencias en España, Latinoamérica y Europa.
Me dedico a la investigación en traducción (este es el tercer proyecto financiado que dirijo y la cuarta monografía que edito), y a la traducción literaria. En lo primero, mis ámbitos de estudio son la teoría e historia de la traducción, con especial interés en las traducciones de Shakespeare al castellano. En lo segundo, he traducido a clásicos como Jane Austen, Charles Dickens, Samuel Butler o Edith Wharton. 

Alejandrina Falcón es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Investiga en el área de la historia de la traducción en América Latina y de la historia cultural del exilio. Es profesora de la materia Estudios de Traducción y del Seminario curricular de Estudios de Traducción en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”. Desde 2014 coordina el proyecto “Traducción y dictadura: el caso argentino (1976-1983)” en el marco del Programa de Investigación de esa institución. Desde 2003 se desempeña como traductora editorial de ciencias sociales y humanidades.

Claudia Fernández es egresada de la Universidad de Roma "La Sapienza", donde se recibió con una tesis sobre Dante, y Doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, con una tesis sobre las traducciones argentinas de la Divina Comedia. Enseña literatura italiana en esa universidad y en el Instituto del Profesorado "Joaquín V. González", y dicta la Lectura Dantis en el Instituto Italiano de Cultura. Como investigadora, se dedica a distintos aspectos de la obra de Dante y su recepción en Argentina.



Programa completo de las III Jornadas

No hay comentarios: