Encuentro del 08/06/2017

106: 08/06/2017


En la próxima reunión del SPET, que tendrá lugar el jueves 8 de junio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestras invitadas Silvina Rotemberg y Sofía Ruiz se dedicarán a la tercera de las “Lecturas pendientes” propuestas en el marco del Ciclo I/2017:

La traducción como metáfora: 
José Aricó como "traductor" del marxismo


Silvina Rotemberg es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Se desempeña como traductora y docente. Actualmente dicta clases de Lectocomprensión en alemán (UBA) y de Traducción general, Lingüística y Análisis del discurso (I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Departamento de Alemán). Para el ámbito editorial tradujo sobre todo textos de ciencias humanas, entre otros, de Karl Marx y de Gustav Fechner.

Sofía Ruiz es Profesora en Alemán por el I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Se desempeña como docente en el nivel medio y en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA (Alemán-Lectocomprensión). Cursa la Maestría en Sociología de la Cultura y Análisis Cultural en el IDAES (UNSAM). En el ámbito de los Estudios de Traducción su interés se centra en las relaciones entre la traducción y el psicoanálisis. 

Lecturas sugeridas:

Martín Cortés: Un nuevo marxismo para América Latina. José Aricó: traductor, editor, intelectual. Buenos Aires, Siglo Veintiuno Editores, 2015, pp. 15-52.
Mariano Zarowsky: “Gramsci y la traducción: Génesis y alcances de una metáfora”, en Prismas. Revista de historia intelectual, Nº 17, 2013, pp. 49-66. (Disponible en línea).

La parte elegida del texto de Cortés ya está disponible en la fotocopiadora del IES en Lenguas Vivas (sótano).

Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor

Encuentro del 18/05/2017

105: 18/05/2017

En la próxima reunión del SPET, que tendrá lugar el jueves 18 de mayo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Ana Eugenia Vázquez se hará cargo de la segunda de las “Lecturas pendientes” propuestas en el marco del Ciclo I/2017:

Traducciones que proyectan naciones
Gertrudis Payàs: El revés del tapiz

Ana Eugenia Vázquez es licenciada en Letras por la UBA, alumna del Traductorado en Francés del IESLV “Juan Ramón Fernández” y becaria doctoral del CONICET. Sus tesis de maestría y doctorado se ocupan de la recepción e importación de literatura francesa durante el romanticismo argentino. Actualmente, es profesora de Estudios de Traducción en el Traductorado en Portugués del IESLV “Juan Ramón Fernández” y docente de Narrativa Argentina del siglo XIX en la UNA.



Lectura sugerida

Gertrudis Payàs: El revés del tapiz. Traducción y construcción de identidad en la Nueva España (1521-1821), Iberoamericana Vervuert /Universidad Católica de Temuco, 2010.

- La traducción y los mitos fundacionales (la tradición mexica - la tradición acolhua)
  (pp. 197-224)
- La traducción y la alta cultura moderna (nacionalismo cultural - nacionalismo histórico) 
  (pp. 243-268)
- La traducción y la escritura de la historia (pp. 269-273)

A quienes confirmen su asistencia se les enviarán los textos por correo electrónico. Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.


Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor



Encuentro del 20/4/2017

104: 20/04/2017

En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 20 de abril a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestras invitadas Martina Fernández Polcuch y María Tellechea se dedicarán a la primera de las “Lecturas pendientes” previstas en el Ciclo I/2017:

Comentario y (re)traducción
Antoine Berman: La era de la traducción

María G. Tellechea es traductora literaria y docente de alemán. Da clases en el Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y en la cátedra de alemán del Departamento de Lenguas Modernas de la misma facultad. Cursa la Maestría en Literaturas en Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas de la FFyL de la UBA y participa de varios talleres de traducción.

Martina Fernández Polcuch es Licenciada en Letras por la UBA y se formó como traductora e intérprete de alemán en el Instituto Goethe. Se desempeña como intérprete y traductora y es docente de literatura y traducción literaria en el IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”. Coordina los cursos de Alemán-Lectocomprensión en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA).

Han traducido en tándem la Correspondencia entre Th. W. Adorno y G. Scholem, publicada por Eterna Cadencia en 2016.


Lecturas sugeridas

Antoine Berman, La era de la traducción: la tarea del traductor de Walter Benjamin, un comentario, trad. de E. López Arriazu. Buenos Aires: Dedalus, 2015 (Cuaderno 2, pp. 57-81).
Walter Benjamin, “La tarea del traductor”, trad. de H. A. Murena. En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971, pp. 127-143.

La parte elegida del texto de Berman estará disponible en la fotocopiadora del IES en Lenguas Vivas (sótano) a partir de martes 11/4, 17.30. El mismo día se depositará el ejemplar del libro donado por Dédalus Editores en la Biblioteca del SPET (consultas en la Biblioteca del Dpto. de Alemán, IES en Lenguas Vivas, A 35).

A quienes confirmen su asistencia se les enviará el texto de Benjamin por correo electrónico. Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor