Encuentro del 5/10/2016

En la próxima reunión del SPET, que tendrá lugar el miércoles 5 de octubre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestro invitado Alejandro Dujovne disertará sobre

La traducción en ciencias sociales
y la circulación internacional de las ideas en Argentina
Avances de investigación en el marco del proyecto internacional dirigido
por Gisèle Sapiro (EHESS) y en su capítulo argentino por Gustavo Sorá (CONICET)


Con esta exposición continúa el ciclo “Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos y no traductológicos” (Ciclo II / 2016).

Alejandro Dujovne (Córdoba, 1978) es doctor en ciencias sociales e investigador de CONICET (CIS-IDES-CONICET). Es co-director de la Maestría en Sociología de la Cultura y Análisis Cultural del IDAES-UNSAM. Es fundador y co-coordinador del Núcleo de Estudios sobre el Libro y la Edición en  el IDES. En 2014 publicó Una historia del libro judío. La cultura judía argentina a través de sus editores, libreros, traductores, imprentas y bibliotecas (Buenos Aires, Siglo XXI editores). En la actualidad participa de distintos proyectos internacionales y locales relativos a cuestiones de circulación internacional de las ideas, edición y traducción. Ha dictado cursos de posgrado sobre historia y sociología de la cultura, los intelectuales, el libro y la edición, en distintas universidades argentinas.


Lectura sugerida

Alejandro Dujovne, Heber Ostroviesky, Gustavo Sorá: “La traducción de autores franceses de ciencias sociales y humanidades en Argentina. Estado y perspectivas actuales de una presencia invariante”, en Bibliodiversity, Journal of Publishing in Globalization, Gisèle Sapiro (ed.): Translation and Globalization, febrero de 2014 (artículo disponible en línea; número completo disponible en línea aquí).

A quienes confirmen su asistencia también podemos enviarles la lectura sugerida por correo.

Saludos cordiales

Griselda y Uwe

Encuentro del 26/9/2016

099: 26/9/2016

En una reunión especial del SPET, que tendrá lugar el lunes 26 de septiembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Andrea Pagni disertará sobre

Historia de la traducción y género en América Latina.

Cortázar traductor de Gide

Andrea Pagni es profesora de literatura latinoamericana en la Universidad de Erlangen-Nürnberg, Alemania. Sus áreas de investigación son la literatura de viajes y la historia de la traducción literaria. Ha publicado, entre otros, una monografía sobre viajeros argentinos a Francia y franceses a Argentina en el siglo XIX (Post/koloniale Reisen, Tubinga, 1999), y editado los volúmenes colectivos América Latina, espacio de traducciones (Caracas 2004 y 2005), El exilio republicano español en México y Argentina (Madrid/Frankfurt a.M. 2011), y junto con Gertrudis Payàs y Patricia Willson Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina(México, UNAM, 2011); en prensa se encuentra un volumen colectivo coeditado con Annette Keilhauer: Refracciones / Réfractions. Traducción y género en las literaturas románicas / Traduction et genre dans les lttératures romanes. Ha traducido a Kleist, Kafka, Hoffmann y Rilke al castellano. Integra el consejo editorial de la revista Iberoamericana y es miembro fundador de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (ALAETI).

Lecturas sugeridas

André Gide, El inmoralista, trad. de Julio Cortázar, Buenos Aires, Argos, 1948.

Theo Hermans (2010 [2007]), “The Translator’s Voice in Translated Narrative”, en Mona Baker (ed.), Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge 2010, 193-212.

William J. Spurlin, “Queering Translation”, en Sandra Bermann / Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies. Wiley Blackwell 2014, 298-309.

Gabriela Saldanha, "Style in, and of, Translation", en Sandra Bermann / Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies.
Wiley Blackwell 2014, 95-106.

Mona Baker, "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator", en Target 12: 2 (2000), 241-266.



A quienes confirmen su asistencia les enviaremos por correo electrónico las lecturas que tenemos disponibles.

Las reuniones del ciclo II/2016 continúan en octubre.

Saludos cordiales

Griselda y Uwe

Encuentro del 31/08/2016

098: 31/08/2016

En el primer encuentro del segundo cuatrimestre, que tendrá lugar el miércoles 31 de agosto a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Gabriela Villalba y su grupo de investigación nos presentarán resultados del proyecto


Representaciones sobre el español 
en la traducción editorial argentina contemporánea


Con este tema se inicia el ciclo “Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos y no traductológicos” (Ciclo II / 2016)

Gabriela Villalba es Profesora en Letras (UBA) y Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (IESLV “Juan R. Fernández”). Es doctoranda en la Universidad de Buenos Aires, con una tesis sobre el uso del español rioplatense en la traducción editorial argentina contemporánea. Desde 2004 traduce para los campos editorial (literatura, humanidades y ciencias sociales) e intelectual (divulgación científica). Desde 2007 es formadora de traductores en el IESLV “Juan R. Fernández”. En 2015-2016 formó parte del grupo LDTA de promoción de la Ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la Traducción. En 2014-2015 dirigió el proyecto de investigación “Representaciones del español en el campo editorial argentino” dentro del Programa de Investigación del IESLV “Juan R. Fernández”.

Georgina Fraser es Traductora Técnico-Científica y Literaria en Francés por el IESLV “Juan R. Fernández”, donde se desempeña como docente de Traducción Técnico-Científica II y Elementos de Terminología y Búsqueda Documentaria. Traduce principalmente para el ámbito editorial y periodístico. Participó del proyecto de investigación “Representaciones del español en el campo editorial argentino” dirigido por Gabriela Villalba. Actualmente investiga sobre la traducción a lenguas originarias en el ámbito jurídico-judicial chaqueño en el marco de un PICT dirigido por Virginia Unamuno.

Camila Nijensohn es Licenciada en Letras (UBA) y Magíster en Estudios de Traducción (ESIT-Paris III Sorbonne-Nouvelle). Es traductora de francés y docente de Traducción General en el Traductorado en Francés en el IESLV “Juan R. Fernández”. Participó del proyecto de investigación “Representaciones del español en el campo editorial argentino” dirigido por Gabriela Villalba.

Bárbara Poey Sowerby es Editora (Facultad de Filosofía y Letras, UBA) y Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (IESLV “Juan R. Fernández”). Es profesora de Traducción Literaria I desde octubre de 2010 en el Traductorado en Francés del IESLV “Juan R. Fernández”. Desde septiembre de 2014 se desempeña como directora editorial de EDUNPAZ, la editorial de la Universidad Nacional de José C. Paz. Además, realiza traducciones para el campo editorial. Participó del proyecto de investigación “Representaciones del español en el campo editorial argentino” dirigido por Gabriela Villalba.

Lectura sugerida

Elvira Narvaja de Arnoux y José del Valle: “Las representaciones ideológicas del lenguaje. Discurso glotopolítico y panhispanismo”, en: Ideologías lingüísticas y el español en contexto histórico, edición especial de Spanish in Context 7, nro. 1, 2010, pp. 1-24.



A quienes confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico. Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia para el ciclo completo, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Cordialmente

Griselda / Uwe