Encuentro del 3/3/2017

103: 03/03/2017


Nos alegra poder comenzar las actividades del SPET 2017 con una reunión especial que tendrá lugar el viernes 3 de marzo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515). Nuestra invitada Madeleine Stratford ofrecerá una charla con el título:

Traduzco, ergo creo: 
la traducción literaria como proceso creativo

Nos escribe:

En esta charla presentaré un proyecto de investigación-creación en curso, financiado por el Fonds de recherche du Québec en société et culture. Basándome en un marco teórico eurístico inspirado en los trabajos de Clark Moustakas (1990), indago mi percepción del fenómeno creativo investigando mi propia práctica de traductora literia. Resumiré las grandes líneas del proyecto y comentaré los datos compilados hasta hoy.

Madeleine Stratford es traductora literaria y profesora de traducción en la Université du Québec en Outaouais. Publicó en varias revistas científicas, como TTR y Meta (Canadá), Hermeneus, Sendebar y MonTI (España). Su versión francesa de Lo que hay que decir tiene grietas de Tatiana Oroño (París, L’Oreille du Loup, 2012) ganó en 2013 el Premio John-Glassco de la Asociación de traductor@s literari@s de Canadá. En 2016, Elle nage (La Peuplade, 2016), su traducción francesa de la novela Swim de Marianne Apostolides, fue finalista del Premio literario del Gobernador general de Canadá, categoría traducción.

Saludos cordiales


Griselda Mársico / Uwe Schoor

2016 ... 2017

Estimadxs amigxs del SPET:

Como siempre a esta altura del año, queremos  agradecerles a todxs ustedes por haber hecho posibles las actividades de nuestro Seminario. En 2016 se realizaron dos ciclos (con cuatro encuentros respectivamente) más una reunión especial y una clínica de investigación. Los enlaces llevan a la información detallada en nuestro blog.

Ciclo I/2016  (abril a julio)
“Heterogeneidad, heterodoxias: proyectos alternativos de traducción”

Ciclo II/2016 (agosto a noviembre)
“Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos y no traductológicos”

Cronología de los encuentros

093: 7/4/2016 Una editorial dedicada a la traducción. Expositor: Eugenio López Arriazu.

094: 12/5/2016 Traducir para formar un catálogo alternativo: las publicaciones del CIF
(Centro de Investigaciones Filosóficas). Expositor: Ricardo Ibarlucía.

095: 2/6/2016 Traducir para estudiar e investigar. La traducción en grupo del Leviatán de Hobbes. Expositorxs: Sebastián Abad y grupo de trabajo.

096: 7/7/2016 Traducir a los clásicos grecolatinos para la lectura y la escena. Expositorxs: Marcela Suárez y grupo de investigación.

097: 14/07/2016 Clínica de investigación: El campo de la traducción e interpretación en lenguas originarias en el ámbito jurídico-judicial chaqueño. Expositora: Georgina Fraser. Coordinación: Patricia Willson.

098Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina contemporánea. Expositorxs: Gabriela Villalba y grupo de investigación. 

099: 26/9/2016 Reunión especial del SPET: Historia de la traducción y género en América Latina. Cortázar traductor de Gide. Expositora: Andrea Pagni.

100: 5/10/2016 La traducción en ciencias sociales y la circulación internacional de las ideas en Argentina. Expositor: Alejandro Dujovne.

101: 26/10/2016 La traducción editorial en la Argentina 2010-2015. Expositorxs: María Cristina Pinto y grupo de investigación.

102: 30/11/2016 La colección de Estudios Alemanes en la editorial Sur (1965-1975).
Un dispositivo de importación de ideas. Expositora: Griselda Mársico.

¡Felices fiestas y un buen comienzo del año nuevo!

El SPET retomará sus actividades en el mes de marzo.

Cordialmente

Griselda Mársico
Uwe Schoor


Encuentro del 30/11/2016

102: 30/11/2016


En la próxima reunión del SPET, que tendrá lugar el miércoles 30 de noviembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), Griselda Mársico expondrá el proyecto de investigación

La colección de Estudios Alemanes en la editorial Sur (1965-1975).
Un dispositivo de importación de ideas
Con esta exposición finaliza el ciclo “Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos y no traductológicos” (Ciclo II / 2016).*

Griselda Mársico: Licenciada en Letras (UBA), profesora en Alemán (IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"). Coordina el SPET junto con Uwe Schoor y es tutora de la Residencia de traducción en el Traductorado en Alemán (IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"). Ha sido becaria del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en diversas oportunidades, ha participado en proyectos UBACyT y dirigido proyectos de investigación en el Programa de Investigación del Lenguas Vivas. Actualmente realiza el doctorado en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) con la dirección de Patricia Willson.

Trabaja como traductora para distintas editoriales en las áreas de ciencias humanas y sociales. Tradujo a Adorno, Bachmann / Celan, Benjamin, Blumenberg, Bunz, Dahrendorf, Groys, Honneth, Löwith, Stiegler y Wizisla, entre otros autores y autoras.

Lecturas sugeridas

Carlos Altamirano: Intelectuales. Notas de investigación sobre una tribu inquieta, Buenos Aires, Siglo XXI, 2013, pp. 107-143.
Luis Ignacio García: “La Escuela de Frankfurt en Sur. Condiciones y derivaciones de un incidente editorial”, en Sociedad, núm. 27, Buenos Aires, 2008.

A quienes confirmen su asistencia también podemos enviarles la lectura sugerida por correo.

Saludos cordiales

Griselda y Uwe


* Por razones ajenas al Seminario no pudo realizarse la presentación programada originalmente para la última sesión del ciclo. Esperamos que el proyecto se pueda presentar en el ciclo que destinaremos a las investigaciones en 2017.