2017 … 2018

Estimad_s amig-s del SPET:

No queremos dejar pasar diciembre sin agradecerles a tod_s ustedes por haber hecho posibles las actividades de nuestro Seminario.

En 2017 se realizaron dos ciclos (con cuatro encuentros respectivamente) y dos reuniones especiales. Los enlaces llevan a la información detallada en nuestro blog.


Ciclo I/2017 (abril a julio)

Lecturas pendientes


Ciclo II/2017 (agosto a noviembre)

Programa Sur, carnaval, políticas editoriales y 1968:
Cuatro investigaciones en torno al objeto traducción






Cronología de los encuentros

103: 03/03/2017 Traduzco, ergo creo: la traducción literaria como proceso creativo.
Expositora: Madeleine Stratford (Université du Québec en Outaouais)

104: 20/04/2017 Comentario y (re)traducción. Antoine Berman: La era de la traducción. Expositoras: María G. Tellechea (UBA) y Martina Fernández Polcuch (UBA / Lenguas Vivas)

105: 18/05/2017 Traducciones que proyectan naciones. Gertrudis Payàs: El revés del tapiz. Expositora: Ana Eugenia Vázquez (CONICET / Lenguas Vivas)

106: 08/06/2017 La traducción como metáfora: José Aricó como "traductor" del marxismo. Expositoras: Silvina Rotemberg (UBA / Lenguas Vivas) y Sofía Ruiz (UBA)

107: 21/06/2017 Historia, análisis y recepción de las traducciones al español de
A Passage to India de E. M. Forster.
Expositora: Marina Alonso Gómez (Universidad de Málaga)

108: 06/07/2017 Una introducción a la sociología de la traducción y la recepción:
Gouanvic, Jurt, Sapiro.
Expositora: Alejandrina Falcón (CONICET / UBA / Lenguas Vivas)

109: 30/08/2017 Una mirada sociológica sobre la extraducción de libros.
El caso del Programa Sur en Argentina (2010-2012).
Expositora: Daniela Szpilbarg (CONICET / IDES / UNTREF / UBA)

110: 28/09/2017Adaptaciones intersemióticas de Don Quijote en el carnaval brasileño. Expositoras: Silvia Cobelo (USP) y Marcela Suárez (CONICET / UBA)

111: 26/10/2017 Políticas editoriales en traducción literaria: los casos de Patrick Modiano y Michel Houellebecq.
Expositora: Julia Zaparart (UNLP / Lenguas Vivas)

112: 28/11/2017 Transatlantische Übersetzungen der Idee von “1968” (Traducciones transatlánticas de la idea de “1968”).
Expositora: Lydia Schmuck (Deutsches Literaturarchiv, Marbach)



Les deseamos felices fiestas y un buen comienzo del año nuevo
El SPET retomará sus actividades en el mes de abril.



Cordialmente


Encuentro del 28/11/2017

112:28/11/2017






Actividad en alemán

En el próximo encuentro, que tendrá lugar el martes 28 de noviembre a las 18:00 en el Aula 400 del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515, edificio nuevo), nuestra invitada Lydia Schmuck (Deutsches Literaturarchiv, Marbach) disertará sobre

Transatlantische Übersetzungen der Idee von “1968”
(Traducciones transatlánticas de la idea de “1968”)

Conferencia del SPET en el XVI Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG): Germanística en Latinoamérica: nuevas orientaciones – nuevas perspectivas (Más información...), a su vez cuarta y última exposición en el marco del Ciclo II/2017 del SPET: “Programa Sur, carnaval, políticas editoriales y 1968: Cuatro investigaciones en torno al objeto traducción”.

Sobre el proyecto de investigación

Las revueltas trasnacionales de fines de los años 60 fueron acompañadas de una trasnacionalización de la lectura, no sólo en el ámbito de la teoría sino también de la literatura. En América Latina se produjo la recepción de los textos de Sartre, Barthes y Camus, pero también de las obras de Habermas y Marcuse. Europa, a su vez, vivió el famoso “boom latinoamericano”; entre 1966 y 1980 se publicaron por primera vez en alemán numerosas obras de autoras y autores de Latinoamérica y el Caribe. De modo que no sólo los intelectuales y los escritores, sino además las editoriales tienen un papel clave en la historia de las ideas de 1968 desde una perspectiva latinoamericana y caribeña.
Un análisis del entramado global de acontecimientos políticos, historia de las ideas y producción literaria proporcionará conocimientos sobre las vías de comunicación entre América Latina, el Caribe y Europa, y permitirá a la vez adoptar una posición crítica respecto de la global intellectual history, pensada con tanta frecuencia desde una perspectiva eurocéntrica.

Lydia Schmuck trabajó de 2005 a 2009 en el Instituto de Ibero-romanística de la Universidad de Basilea, donde se doctoró en el marco del proyecto “Contacto cultural, conflicto cultural. Construcción y puesta en escena literaria de las relaciones luso-españolas”. Entre 2012 y 2016 trabajó en el Instituto de Ciencias Políticas de la Universidad de Hamburgo, donde desarrolló un proyecto de investigación propio, financiado por la DFG (Deutsche Forschungsgemeinschaft), sobre la idea de Europa en el ensayo español y portugués. Desde junio de 2016 se desempeña en la sección Investigaciones del Archivo Alemán de Literatura (DLA Marbach), donde primero estuvo encargada del proyecto "Global Archives" y actualmente trabaja en un proyecto de investigación sobre “1968” en el contexto latinoamericano y caribeño desde la perspectiva de la historia literaria y la historia de las ideas. Sus áreas de investigación son la historia literaria y la historia de las ideas entre América Latina y Europa, los círculos intelectuales internacionales, las plasmaciones literarias de las ideas políticas, las concepciones poscoloniales del espacio, la memoria y la identidad.


Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia del SPET, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales


Griselda Mársico / Uwe Schoor

Encuentro del 26/10/2017

111: 26/10/2017



En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 26 de octubre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Julia Zaparart disertará sobre


Políticas editoriales en traducción literaria:
los casos de Patrick Modiano y Michel Houellebecq

(Tercera exposición en el marco del Ciclo II/2017: Programa Sur, carnaval, políticas editoriales y 1968: Cuatro investigaciones en torno al objeto traducción)


Julia Zaparart es Traductora de francés, Profesora en Letras (UNLP) y Magíster en Traducción Literaria (París 8). Actualmente realiza un Doctorado en Letras en la UNLP. Se desempeña como profesora titular de las cátedras de Literatura Francesa Contemporánea (UNLP) y Traducción Literaria II (IESLV Juan Ramón Fernández).


Lectura sugerida

Julia Zaparart: “Patrick Modiano en español: el caso de Rue des  boutiques obscures”, en El taco en la brea, núm. 5 (2017), pp. 359-370, disponible en línea.


Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor