Encuentro del 28/11/2017

112:28/11/2017






Actividad en alemán

En el próximo encuentro, que tendrá lugar el martes 28 de noviembre a las 18:00 en el Aula 400 del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515, edificio nuevo), nuestra invitada Lydia Schmuck (Deutsches Literaturarchiv, Marbach) disertará sobre

Transatlantische Übersetzungen der Idee von “1968”
(Traducciones transatlánticas de la idea de “1968”)

Conferencia del SPET en el XVI Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG): Germanística en Latinoamérica: nuevas orientaciones – nuevas perspectivas (Más información...), a su vez cuarta y última exposición en el marco del Ciclo II/2017 del SPET: “Programa Sur, carnaval, políticas editoriales y 1968: Cuatro investigaciones en torno al objeto traducción”.

Sobre el proyecto de investigación

Las revueltas trasnacionales de fines de los años 60 fueron acompañadas de una trasnacionalización de la lectura, no sólo en el ámbito de la teoría sino también de la literatura. En América Latina se produjo la recepción de los textos de Sartre, Barthes y Camus, pero también de las obras de Habermas y Marcuse. Europa, a su vez, vivió el famoso “boom latinoamericano”; entre 1966 y 1980 se publicaron por primera vez en alemán numerosas obras de autoras y autores de Latinoamérica y el Caribe. De modo que no sólo los intelectuales y los escritores, sino además las editoriales tienen un papel clave en la historia de las ideas de 1968 desde una perspectiva latinoamericana y caribeña.
Un análisis del entramado global de acontecimientos políticos, historia de las ideas y producción literaria proporcionará conocimientos sobre las vías de comunicación entre América Latina, el Caribe y Europa, y permitirá a la vez adoptar una posición crítica respecto de la global intellectual history, pensada con tanta frecuencia desde una perspectiva eurocéntrica.

Lydia Schmuck trabajó de 2005 a 2009 en el Instituto de Ibero-romanística de la Universidad de Basilea, donde se doctoró en el marco del proyecto “Contacto cultural, conflicto cultural. Construcción y puesta en escena literaria de las relaciones luso-españolas”. Entre 2012 y 2016 trabajó en el Instituto de Ciencias Políticas de la Universidad de Hamburgo, donde desarrolló un proyecto de investigación propio, financiado por la DFG (Deutsche Forschungsgemeinschaft), sobre la idea de Europa en el ensayo español y portugués. Desde junio de 2016 se desempeña en la sección Investigaciones del Archivo Alemán de Literatura (DLA Marbach), donde primero estuvo encargada del proyecto "Global Archives" y actualmente trabaja en un proyecto de investigación sobre “1968” en el contexto latinoamericano y caribeño desde la perspectiva de la historia literaria y la historia de las ideas. Sus áreas de investigación son la historia literaria y la historia de las ideas entre América Latina y Europa, los círculos intelectuales internacionales, las plasmaciones literarias de las ideas políticas, las concepciones poscoloniales del espacio, la memoria y la identidad.


Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia del SPET, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales


Griselda Mársico / Uwe Schoor

Encuentro del 26/10/2017

111: 26/10/2017



En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 26 de octubre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Julia Zaparart disertará sobre


Políticas editoriales en traducción literaria:
los casos de Patrick Modiano y Michel Houellebecq

(Tercera exposición en el marco del Ciclo II/2017: Programa Sur, carnaval, políticas editoriales y 1968: Cuatro investigaciones en torno al objeto traducción)


Julia Zaparart es Traductora de francés, Profesora en Letras (UNLP) y Magíster en Traducción Literaria (París 8). Actualmente realiza un Doctorado en Letras en la UNLP. Se desempeña como profesora titular de las cátedras de Literatura Francesa Contemporánea (UNLP) y Traducción Literaria II (IESLV Juan Ramón Fernández).


Lectura sugerida

Julia Zaparart: “Patrick Modiano en español: el caso de Rue des  boutiques obscures”, en El taco en la brea, núm. 5 (2017), pp. 359-370, disponible en línea.


Si tenés previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales

Griselda Mársico / Uwe Schoor





Panel del SPET en las IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción

110: 28/09/2017


En el marco de las Cuartas Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción “Lenguas en el cruce de fronteras: políticas, prácticas y saberes” el SPET invita al panel

Adaptaciones intersemióticas de Don Quijote 
en el carnaval brasileño

28/09/2017, 18:00 – 19:00, IES en Lenguas Vivas "J.R. Fernández" (Carlos Pellegrini 1515), salón de conferencias

Participantes: Silvia Cobelo (GREAT / Universidad de San Pablo), Marcela Suárez (FFyL, UBA/ CONICET)
Presentación y moderación: Griselda Mársico / Uwe Schoor 



Este panel especial del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET) propone un diálogo entre la investigadora Silvia Cobelo, del Grupo de Estudio de Adaptación y Traducción (GREAT) con sede en la USP, y la docente e investigadora argentina Marcela Suárez, especialista en letras clásicas cuyos estudios giran en torno a la traducción actual de la comedia latina.
En primer lugar Silvia Cobelo hará una exposición de su proyecto, para luego dialogar con Marcela Suárez sobre diversos aspectos de la investigación.


Resumen del proyecto

Considerado una de las primeras festividades conocidas de la humanidad, el Carnaval se originó como un festival de la agricultura y se extendió con el Imperio Romano, convirtiéndose en un acto de despedida a los placeres carnales que termina el Miércoles de Ceniza. Esta celebración llegó a la colonia de Portugal, Brasil, donde se agregaron dos capas más: la cultura africana y la nativa brasileña. En la obra de Miguel de Cervantes, por su parte, diversos estudios reconocen la presencia del Carnaval en la elaboración de ciertos personajes y episodios. El caballero andante y su gordo escudero podrían ser un símbolo de la Cuaresma y el Carnaval, figuras icónicas fácilmente identificables desde la primera edición.
Esta presentación expone los primeros datos sobre una investigación de las adaptaciones intersemióticas de Don Quijote que han sido realizadas por dos escuelas de samba para los desfiles de carnaval 2010 y 2016. El propósito del análisis, que amplía los límites de los Estudios Semióticos y de Traducción/Adaptación para este tipo muy específico de adaptación, cercano a la ópera y el cine, es entender cómo el Carnaval, el símbolo mayor de la cultura brasileña, se apropió del gran libro cervantino para su espectáculo por excelencia: Los desfiles de las Escuelas de Samba.


Nota: 


Después de las jornadas, Silvia Cobelo nos mandó una copia del trabajo presentado, una bibliografía y varios videos relacionados con su investigación. Todo este material lo  ponemos a disposición de los que quieren saber más sobre el tema (se puede pedir por mail: spet.llvv@gmail.com). También nos mandó dos enlaces de videos disponibles en línea. Desfiles de dos escuelas de samba que adaptaron el Quijote: União da Ilha (2010) y Mocidade Independente (2016). ¡Muchísimas gracias, Silvia!


Silvia Cobelo
Traductora literaria (inglés y español) y guionista graduada por la UCLA, se especializó en traducciones y adaptaciones de las obras de Cervantes, con una investigación de maestría y un doctorado [FFLCH-USP] sobre la recepción de Don Quijote en Brasil. Actualmente investiga las adaptaciones intersemióticas del Quijote para el Carnaval (tema de su pos-doctorado), además de películas, obras de teatro y otros elementos semióticos. Investigadora senior en tres grupos de investigación del CNPq: GREAT (Grupo de Estudio de Adaptación y Traducción), liderado por el Dr. John Milton (USP); Estudios y Traducciones del Teatro Español Clásico y Contemporáneo, dirigido por el Dr. Miguel Ángel Zamorano Heras (UFRJ) y Cervantes: poética, retórica y formas discursivas en España de los siglos XVI y XVII, encabezado por la Dra. María Augusta da Costa Vieira (USP). Miembro activo de asociaciones españolas/cervantistas y Estudios de Traducción/ Adaptación, participa en los principales eventos y publicaciones dentro de esos campos.

Marcela A. Suárez es Doctora en Letras con orientación en Lenguas Clásicas (Universidad de Buenos Aires). Se desempeña como Profesora Titular Regular de Lengua y Cultura Latinas del departamento de Lenguas y Literaturas Clásicas (Facultad  de Filosofía y Letras, UBA). Es investigadora independiente del CONICET. Ha dirigido proyectos de  investigación interdisciplinarios en torno de la palliata plautina. Desde hace varios años dirige proyectos dedicados a la traducción de la obra de Plauto y Terencio y al estudio del humor performativo en las comedias terencianas. Asimismo, se ha dedicado a la tarea de rescatar documentos y textos latinos pertenecientes al período colonial. Cuenta con múltiples publicaciones nacionales e internacionales en las siguientes áreas: Literatura latina, Literatura jesuítica y Tradición Clásica en América.

Si tiene previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no se olvide de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

Saludos cordiales


Griselda Mársico / Uwe Schoor